アメリカ人との結婚生活

日本で生活していて感じること、英語など

暗示

今、次女が日本語を勉強していて「暗示」の意味を聞いてきました。

 

私が "implication" かな?と答えたら、自分が調べたら "hint" とか "suggestion" ってかいてあるとのこと。

 

ejje.weblio.jp

 

例文が「正直な人は暗示にかかりやすい。」で、Google翻訳では "Honest people are easily suggested." と訳されました。

 

"suggest" というと「提案する」だとばかり思っていましたが、「暗示」という意味もあるんですね!